«Я
был “домашним” ребёнком»
«Судя по автобиографии, мама не прекращала
работу после моего рождения. Однако в ясли меня не носили и в детский сад не
водили. <…>
Какое-то время была няня (кажется, ее
звали Татьяна). Но в основном меня воспитывала сама мать. Видимо, режим
преподавания в ИПК (Институт повышения
квалификации инженерно-технических работников) это позволял, а может – как
раз ввиду моего рождения мама стала заниматься преподаванием по преимуществу.
<…> Я был достаточно спокойным
ребенком. В большой комнате, превращённой в своеобразную квартиру расстановкой
мебели и ширм, у меня был свой уголок, в котором я был приучен находить себе
занятие и в одиночестве.
Летом выезжали «на дачу», в Дачное, где в
то время жила младшая из сестер Пузановых, моя тетя Мария Петровна…
<…>
Читать и писать я научился рано, во всяком случае – до войны. Кажется, первой
прочитанной мною книгой было «Путешествие по электрической лампе» (детская с
картинками, название – приблизительно).
Ещё не помню, но знаю, что до войны, т.е.
до семилетнего возраста, мать водила меня к учительнице немецкого языка.
Довоенных воспоминаний так немного, что
приведу «семейную легенду», характеризующую не столько меня ребенком, сколько
семейную атмосферу. (Рассказывала, кажется, тетя Маруся). Будто я стою на
довольно высоком крыльце в Дачном, и отец говорит: «Прыгай, Андрюша!» А я (лет
5-6) отвечаю: «Колечка, но ведь ты знаешь, что Варечка не велела!» (Кстати
сказать, авторитет матери на всю жизнь остался для меня выше авторитета отца)».
«Долгосрочная родительская инвестиция»
По воспоминаниям А.Н. Алексеева, в годы
войны, в эвакуации в Уфе, Чкалове, затем в Омске «отец работал на заводе, а
мать не работала (разве что подрабатывала) и целиком посвятила себя мне.
<…>
Мама учила меня сама, причём так, что когда в 1943 г. (мне 9 лет) она
впервые отвела меня в школу – сразу в 3-й класс, оказалось, что мне там «делать
нечего», и меня посреди учебного года перевели в 4-й класс. Его я успел
закончить в Омске (кажется, даже с похвальной грамотой).
Но занятия матери со мной не
ограничивались школьной программой. Сохранились мои детские тетрадки, где
прописи – не только на русском, но и на немецком (даже готическим шрифтом) и
французском языках.
Немецкий мать знала средне, а французский
– превосходно. И она избрала оригинальный метод, о котором я и позже не слыхал.
Мама брала старинную детскую или
полудетскую книжку на французском языке (помню томики «Bibliotheque rose» с повестями графини де
Сегюр) и читала мне вслух, тут же переводя с листа. Потом побуждала меня читать
по-французски самого.
Когда дело дошло до Жюля Верна, я увлекся
настолько, что стал читать только сам, со словарем, (пользоваться которым был
научен очень рано). Книги брали в городской библиотеке иностранной литературы.
В итоге, уже лет в 9-10 я стал даже
«сочинять» по-французски (какой-то цикл рассказов из жизни зябликов – Les pinsons).
А еще до этого «из-под моего пера» вышла «Повесть о Белочке-рыжехвостке»,
по-русски.
Произведения этого детского «литературного
творчества» на русском и французском языках у меня сохранились. <…>
Мать придавала особое значение знанию
иностранных языков. Если английский я потом изучал в школе, немецкий – в
институте, то знание французского я получил с детства, от матери. И такое
знание, что до зрелых лет всех французских авторов XIX века читал только в
подлинниках, и даже без словаря. (В немецком и английском этого достичь не
удалось)».
«Француз»
«Мать дома звала меня «Мурлыша», почти как М. Цветаева своего Мура. Меня дразнили этим прозвищем в школе. Впрочем, «официальной» школьной кличкой была «француз»: ведь я читал «Трех мушкетеров» в подлиннике. <…>
До 7-го класса мои школьные успехи были
скромными. Однако постепенно я выдвинулся в «первые ученики». Заканчивал школу
(в 1950 г.) с Золотой медалью. <…>
В конце моей школьной биографии есть
эпизод, очень ярко характеризующий мою мать. Я был определен ею в школу с
английским языком, специально – поскольку этому языку она меня не учила.
Параллельно я совершенствовался в немецком и французском, у частных
преподавателей, которых находила для меня мама.
В итоге оказалось, что экзамены на
аттестат зрелости я могу сдавать по трем иностранным языкам (что, понятно, в
тогдашней обычной школе было не принято).
Мама добилась (сохранилась
собственноручная копия её письменного обращения в органы народного
образования), чтобы у меня-таки приняли эти экзамены. <…> В итоге, при
поступлении в Университет, на филологический факультет, я сдавал в приёмную
комиссию уникальный аттестат зрелости, с отличными оценками по английскому,
французскому и немецкому языкам. <…>
Напомню, что в школу я пошел девяти лет,
фактически сразу в 4-й класс. Когда после окончания школы я подавал документы в
Университет, мне пришлось предъявлять метрику, а не паспорт (которого еще не
было). Я был моложе своих одноклассников в школе и однокурсников в вузе на два
года».
А.Н. Алексеев «Фамильная ценность и семейная память» 1998, с. 21-24; 31